viernes, 10 de diciembre de 2010

Edmundo Santos y Walter E. Disney



Este es un extractito de el libro El Doblaje de Voz de Salvador Nájar.


" Edmundo Santos Adán y Walt Disney en Burbank, California

El señor Edmundo Santos (1902-1977)

Otro gran aglutinador de talentos y medios es el aún no suficientemente valorado, Edmundo Santos Adán, un artista sensitivo y amigo de casi todos los elementos de la farándula nacional de su época, lo mismo que de algunos del show business internacional. Él fue, entre muchas otras cosas, profesor de baile y bailarín, actor, locutor, cantante, cómico, traductor, representante de Walt Disney, director, empresario, productor y todo un personaje en la historia de los medios del entretenimiento, dado que actuó en todos los tipos de escenarios conocidos en su época, desde los circos y carpas, hasta llegar a los teatros, la radio, el cine, la televisión, la grabación de discos y el doblaje de voz.

( … )

Mundo había trabajado en la radio y, precisamente en ese medio, fue donde sucedió la anécdota más importante de su vida profesional. En 1941, hizo al aire, una fuerte crítica negativa dentro del programa llamado El Sartén y la Cuchara, en Tijuana, Baja California, México, respecto a las deficiencias en cuanto a rima, métrica y calidad en la traducción de las letras para las canciones de las películas de Walt Disney, muy especialmente en las de la entonces recién estrenada, Pinocho (1940). Eso ocasionó que lo llamaran de los propios estudios de Walt Disney –un magnate a quien Mundo aún no conocía en persona-, y que lo citaran en su sede de Burbank, en California, Estados Unidos.

Allá llegó Santos para entrevistarse con un alto ejecutivo, en un amplísimo salón, mientras, viéndolos y recargado sobre un piano, estaba un hombre que había nacido en Chicago, el 5 de diciembre de 1901, un dibujante que, asociado con su hermano Roy, ocho años mayor que él, comenzó a producir dibujos animados en 1923 con un éxito inusitado.

( … )

¡Sí, por supuesto! Era el mismísimo Walter Disney que, en calidad de desconocido para Santos, lo miraba, mientras uno de sus altos ejecutivos, después de recordarle su crítica por la radio, le entregaba a Mundo una partitura, retándolo a que, como una prueba de sus afirmaciones, hiciera la letra en español de esa misma canción que tanto había criticado, la que se había usado en la versión castellana de la película Pinocho, traducida y doblada pocos meses antes en la ciudad de Buenos Aires, Argentina. El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas en México.

Así surgió, en el autobús de regreso a Tijuana, en un viaje de unas tres o cuatro horas, la nueva versión que Mundo daba a la letra de La Estrella Azul, una canción que sería mundialmente famosa como tema de Disney. La nueva letra fue enviada de regreso a Burbank al término de ese viaje. Un trabajo, una eficiencia y una actitud que sellaron la sincera amistad que de por vida y durante veinticinco largos y fructíferos años (1941-1966), se tuvieron Walter Disney y su nuevo amigo desde aquellos días, Edmundo Santos. O Pancho, como después lo llamaría Walter cariñosamente, dado que Mundo fue quien sonorizó con su voz en castellano al personaje Pancho Pistolas, en la cinta de 1944, Los tres caballeros, distribuida por la vieja RKO Radio Pictures.

La sonorización en español de las películas de Disney se efectuó en Argentina desde la década de 1930, hasta el inicio del siguiente decenio. Pero a partir de 1941 y durante toda esa década, Mundo, con las voces en castellano que difícilmente podía encontrar en Los Ángeles y en sus alrededores, como sabemos, comenzó a dirigir en Burbank la grabación de las voces en todos los filmes de Disney.
Entre ellos, Saludos Amigos (1943), Los Tres Caballeros (1944), Música Maestro (Make mine music, 1946), y Tiempo de Melodía (Melody Time, 1948). En ese lugar, Santos aprovechaba a los artistas famosos que iban de gira al teatro Million Dollar para que aceptaran grabar sus voces en las películas de Disney, allá en sus estudios. Así fue como trabajaron para él cantantes como Fernando Fernández, Ana María González, María Luisa Landín, los Hermanos Zavala, el Trío Calaveras, Chucho Martínez Gil y hasta el hijo del Cónsul de México en Los Ángeles, en la película Canción del Sur (1946).
"

La Historia de cómo Edmundo Santos empezó en el doblaje es quizás la más importante del Doblaje de Disney mas allá de que el no haya sido el primero en doblar las películas de Disney a nuestro idioma, es muy larga y por eso pongo solo este fragmentito de solamente el comienzo, la verdad es que este libro es digno de leerse por que es interesantísimo.
Esta disponible en la página Web de Salvador Nájar ( http://www.salvadornajar.com/ ) quien es un actor de doblaje renombradísimo, sus papeles en Disney han sido Arturo en la espada en la piedra, Chueco en el Caldero Negro y Luigi en Cars, además de muchísimos papeles fuera de Disney. Les recomiendo que se chequen el libro porque sería imposible poner todos los extractos que tienen que ver con Disney de este libro y no quisiera tener que cortarlos mucho porque creo que Salvador Nájar lo cuenta mejor que nadie.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Interesante... pero sería bueno que resumieras más el contenido ya que cansa un poco leer todo ese material, demasiado largo y pesado...

Cenicienta dijo...

Ya voy a la mitad, me lo estoy leyendo diario, que interesante, tanto redoblaje que no pueden respetar tansiquiera a Don Edmundo, no porque no Disney les paga las regalias a sus actores. Estoy decepcionada mi pelicula favorita es la Cenicienta y me hacen esto.

Anónimo dijo...

uuuuuuuuuuuuuuuuuu adoro disney es lo maximo