jueves, 30 de diciembre de 2010

Peores Redoblajes, Anuncios y Año Nuevo

Hola a todos, nos disculpamos por la ausencia en el blog, es que por estas festividades no ha habido tiempo de postear mucho, Muchos se han preguntado cual es el peor redoblaje de las películas de Disney, pues hoy para resolver esa duda abrimos la encuesta para que ustedes mismos elijan que redoblaje merece ser llamado "el peor", aunque aún no hemos concluido de postear la historia de todos los redoblajes Disney queremos informarles que pronto lo haremos, explicaremos detalladamente los doblajes de La Bella Durmiente, Ritmo y Melodía y La Dama y el Vagabundo.

Tambien queremos informarles que tambien estamos en proceso de subir las películas con su doblaje original en buena calidad de imagen y sonido. Tambien seguiremos informando cualquier falla con DVD´s o Blu-ray's Disney, y lo más importante queremos saber tus dudas y sugerencias para poder salvar juntos Disney Latinoamérica, avisanos si tienes algún material o dato que quieres compartir con nosotros, algunas maneras de hacer llegar a Disney nuestras peticiónes y de ser necesario hacerlas llegar a Burbank.  
Si te quieres unir a esta causa, unete y ayudanos porque tarde o temprano seremos escuchados por Disney y solucionará cada una de nuestras problematicas. Vamos Apoyanos!
De Antemano te Deseamos un feliz fin de año, y prospero año nuevo, esperando que tus sueños se realizen y que tus deseos se hagan realidad porque como una vez cantó Cenicienta "Soñar es desear la dicha en nuestro porvenir", y que este 2011, sea el mejor año de todos, Disfrutandolo y poniendole todas las ganas para poder triunfar día a día.
Gracias por tu Apoyo
Atentamente 
El Equipo de Salvemos Disney Latinoamérica.

viernes, 24 de diciembre de 2010

¡Te Deseamos Feliz Navidad!

Salvemos Disney Latinoamérica se une a la celebración navideña, deseando que tengas una Feliz Navidad. Esperando que disfrutes al máximo el tiempo que con tus seres queridos y compartir alegría y cariño a todos.

Deseando que tus anhelos, propositos y sueños se cumplan.

Gracias por brindarnos tu apoyo en esta propuesta, esperando tener un resultado favorable, y seguir brindando la magia Disney en todos los corazones.

¡Felices Fiestas!

domingo, 19 de diciembre de 2010

Más Danna Paola y Disney para Rato

Para la mayoría sera una mala noticia, pero cuando pensamos que con Toy Story 3 y Enredados, Danna Paola dejaría de colaborar con Disney Latinoamérica, ahora nos muestran su nueva jugada, pues resulta que Danna Paola colaborará con Disney los próximos 2 años, con sus lanzamientos animados durante este periodo.
Esto consistirá en 3 diferentes entregas, ya la primera estrenada hace poco en México "Enredados", donde dobló a la Princesa Rapunzel de una manera muy deficiente.
En 2011, Disney estrenará Winnie the Pooh en Primavera, y esta vez Danna Paola, cantará la nueva versión del tema de los Hermanos Sherman "Winnie Pooh", que en su versión original será interpretado por Zooey Deschanel.
Aún no se sabe cual será la participación de Danna Paola en 2012. Pero lo más seguro es que doblé a un personaje de King of the Elves, que según algunas fuentes informan que estrenará en Navidades de 2012.
Esperemos que en las próximas participaciones de Danna Paola mejoré y no haga un trabajo mediocre como el de Enredados.
No es posible que Disney siga llamando a star-talents, habiendo tantos Actores de Doblaje Profesionales.

viernes, 17 de diciembre de 2010

Vuelve Arturo Mercado a Tron


Tal vez no muchos recuerden el doblaje original de Tron, pero Kevin Flynn y Clu eran interpretados por Arturo Mercado. En la secuela Tron Legacy, Arturo Mercado vuelve a su papel. Tal vez sea una noticia vieja y no muy sonada pero a mi me parece muy importante que despues de 28 años el actor de doblaje principal se retome.

Alan Bradley y Tron eran Raúl AldJustificar a ambos ladosana, en el trailer al menos Alan no es Raúl Aldana sino Germán Fabregat.

viernes, 10 de diciembre de 2010

Edmundo Santos y Walter E. Disney



Este es un extractito de el libro El Doblaje de Voz de Salvador Nájar.


" Edmundo Santos Adán y Walt Disney en Burbank, California

El señor Edmundo Santos (1902-1977)

Otro gran aglutinador de talentos y medios es el aún no suficientemente valorado, Edmundo Santos Adán, un artista sensitivo y amigo de casi todos los elementos de la farándula nacional de su época, lo mismo que de algunos del show business internacional. Él fue, entre muchas otras cosas, profesor de baile y bailarín, actor, locutor, cantante, cómico, traductor, representante de Walt Disney, director, empresario, productor y todo un personaje en la historia de los medios del entretenimiento, dado que actuó en todos los tipos de escenarios conocidos en su época, desde los circos y carpas, hasta llegar a los teatros, la radio, el cine, la televisión, la grabación de discos y el doblaje de voz.

( … )

Mundo había trabajado en la radio y, precisamente en ese medio, fue donde sucedió la anécdota más importante de su vida profesional. En 1941, hizo al aire, una fuerte crítica negativa dentro del programa llamado El Sartén y la Cuchara, en Tijuana, Baja California, México, respecto a las deficiencias en cuanto a rima, métrica y calidad en la traducción de las letras para las canciones de las películas de Walt Disney, muy especialmente en las de la entonces recién estrenada, Pinocho (1940). Eso ocasionó que lo llamaran de los propios estudios de Walt Disney –un magnate a quien Mundo aún no conocía en persona-, y que lo citaran en su sede de Burbank, en California, Estados Unidos.

Allá llegó Santos para entrevistarse con un alto ejecutivo, en un amplísimo salón, mientras, viéndolos y recargado sobre un piano, estaba un hombre que había nacido en Chicago, el 5 de diciembre de 1901, un dibujante que, asociado con su hermano Roy, ocho años mayor que él, comenzó a producir dibujos animados en 1923 con un éxito inusitado.

( … )

¡Sí, por supuesto! Era el mismísimo Walter Disney que, en calidad de desconocido para Santos, lo miraba, mientras uno de sus altos ejecutivos, después de recordarle su crítica por la radio, le entregaba a Mundo una partitura, retándolo a que, como una prueba de sus afirmaciones, hiciera la letra en español de esa misma canción que tanto había criticado, la que se había usado en la versión castellana de la película Pinocho, traducida y doblada pocos meses antes en la ciudad de Buenos Aires, Argentina. El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas en México.

Así surgió, en el autobús de regreso a Tijuana, en un viaje de unas tres o cuatro horas, la nueva versión que Mundo daba a la letra de La Estrella Azul, una canción que sería mundialmente famosa como tema de Disney. La nueva letra fue enviada de regreso a Burbank al término de ese viaje. Un trabajo, una eficiencia y una actitud que sellaron la sincera amistad que de por vida y durante veinticinco largos y fructíferos años (1941-1966), se tuvieron Walter Disney y su nuevo amigo desde aquellos días, Edmundo Santos. O Pancho, como después lo llamaría Walter cariñosamente, dado que Mundo fue quien sonorizó con su voz en castellano al personaje Pancho Pistolas, en la cinta de 1944, Los tres caballeros, distribuida por la vieja RKO Radio Pictures.

La sonorización en español de las películas de Disney se efectuó en Argentina desde la década de 1930, hasta el inicio del siguiente decenio. Pero a partir de 1941 y durante toda esa década, Mundo, con las voces en castellano que difícilmente podía encontrar en Los Ángeles y en sus alrededores, como sabemos, comenzó a dirigir en Burbank la grabación de las voces en todos los filmes de Disney.
Entre ellos, Saludos Amigos (1943), Los Tres Caballeros (1944), Música Maestro (Make mine music, 1946), y Tiempo de Melodía (Melody Time, 1948). En ese lugar, Santos aprovechaba a los artistas famosos que iban de gira al teatro Million Dollar para que aceptaran grabar sus voces en las películas de Disney, allá en sus estudios. Así fue como trabajaron para él cantantes como Fernando Fernández, Ana María González, María Luisa Landín, los Hermanos Zavala, el Trío Calaveras, Chucho Martínez Gil y hasta el hijo del Cónsul de México en Los Ángeles, en la película Canción del Sur (1946).
"

La Historia de cómo Edmundo Santos empezó en el doblaje es quizás la más importante del Doblaje de Disney mas allá de que el no haya sido el primero en doblar las películas de Disney a nuestro idioma, es muy larga y por eso pongo solo este fragmentito de solamente el comienzo, la verdad es que este libro es digno de leerse por que es interesantísimo.
Esta disponible en la página Web de Salvador Nájar ( http://www.salvadornajar.com/ ) quien es un actor de doblaje renombradísimo, sus papeles en Disney han sido Arturo en la espada en la piedra, Chueco en el Caldero Negro y Luigi en Cars, además de muchísimos papeles fuera de Disney. Les recomiendo que se chequen el libro porque sería imposible poner todos los extractos que tienen que ver con Disney de este libro y no quisiera tener que cortarlos mucho porque creo que Salvador Nájar lo cuenta mejor que nadie.

Redoblan Fantasía

Cuando pensamos que Disney, ya habia comprendido que no queriamos mas redoblajes, nos muestran su nueva jugada. Pues nos salen con la sorpresa que el Clásico de Disney Fantasía, ha sido redoblado para el Blu-ray Platino, según el redoblaje se debe a los nuevos extras que vienen incluidos y se redoblo para que no desentonará con el resto del film. Dejenme decirles que la calidad de este redoblaje es decente, ya que si hay una gran mejoría respecto a que hay una gran mejoría en la calidad de sonido, pero eso si, yo estoy algo indignado porque Disney, nos sigue reboblando a muchos clásicos, si seguimos así pronto todas las películas de Disney van a estar redobladas. En fin es su elección comprar esta edición o quedarse con su doblaje original.

viernes, 3 de diciembre de 2010

Los Doblajes de Blanca Nieves y los Siete Enanos

Lo prometido es deuda, ya habíamos explicado aquí los doblajes de Cenicienta, ahora es el turno de Blanca Nieves y los Siete Enanos, esta es la película de Disney que cuenta con más doblajes. El primero fue llevado en Los Angeles, en 1938, el reparto de voces fue el siguiente Thelma Hubbard y Diana Castillo como Blanca Nieves, Blanca de Castejon como la Reina, Cristina Montt como la Bruja, y Francisco Moreno, Pedro Godoy, Vicente Padula, Lucio Villegas, Julio Abadía y Roy Atwell como los respectivos siete enanos. Este doblaje fue traducido y dirigido por Rafael Elizalde McClue. Este doblaje se comercializo por todos los países de habla hispana. 
Años después un locutor de Tijuana "Edmundo Santos" en una radio difusora se quejo del mal doblaje y adaptaciones de Blanca Nieves y los Siete Enanos. Disney contacto a Edmundo Santos y lo contrato como letrista para Pinocho, a partir de esa película Edmundo Santos se encargó de los Doblajes de los filmes de Disney. En 1964, Edmundo hizo un nuevo doblaje para todos los países de habla hispana. Este fue el doblaje mas conocido y también llamado el clásico. Este doblaje contó con Amparo Garrido y Lupita Perez Arias como Blanca Nieves, Rosario Muñoz Ledo como la Reina, Carmen Donadío como la Bruja y Dagoberto de Cervantes, Guillermo Romo, Juan Domingo Mendez, Francisco Colmenero, Rubens Medel, Jose Manuel Rosano y Luis Manuel Pelayo como los siete respectivos enanos. El doblaje fue bien aceptado por el publico y hoy en día es el mas querido. 
Aproximadamente por el año 2001, Lupita Perez Arias demando a Disney exigiendo pago de "royalties (regalías)", al igual que Evangelina Elizondo en 1997, lamentablemente Disney se negó y no pago ni un centavo a Lupita Perez Arias. Así que Disney ordenó un redoblaje para las Ediciones Platino que saldrían a la venta ese mismo año. Este doblaje utilizo las mismas traducciones de Edmundo Santos, exceptuando algunos cambios, esta vez la voz de Blanca Nieves fue de Maggie Vera y Vikina Michel, la Reina por Liza Willert, la Bruja por Rosanelda Aguirre, y los siete enanos por Ricardo Hill, Cesar Arias, Alejandro Illescas, Francisco Colmenero, Armando Rendiz y Esteba Siller respectivamente. E
ste fue dirigido por Moises Palacios, y fue duramente rechazado por el publico. A mí personalmente no me gusta nada el doblaje de 2001, ya que pierde ese sentimiento de magia. Dejare algunos extractos de los 3 doblajes para que puedan compararlos, El extracto del doblaje de 1938 puedes verlo Aquí. El extracto del doblaje de 1964 puedes verlo Aquí, y el Extracto del Doblaje de 2001 Aquí. Vean y comparen, esten atentos que la proxima entrada será acerca de La Bella Durmiente. Pronto las películas completas con su audio original.