jueves, 30 de diciembre de 2010

Peores Redoblajes, Anuncios y Año Nuevo

Hola a todos, nos disculpamos por la ausencia en el blog, es que por estas festividades no ha habido tiempo de postear mucho, Muchos se han preguntado cual es el peor redoblaje de las películas de Disney, pues hoy para resolver esa duda abrimos la encuesta para que ustedes mismos elijan que redoblaje merece ser llamado "el peor", aunque aún no hemos concluido de postear la historia de todos los redoblajes Disney queremos informarles que pronto lo haremos, explicaremos detalladamente los doblajes de La Bella Durmiente, Ritmo y Melodía y La Dama y el Vagabundo.

Tambien queremos informarles que tambien estamos en proceso de subir las películas con su doblaje original en buena calidad de imagen y sonido. Tambien seguiremos informando cualquier falla con DVD´s o Blu-ray's Disney, y lo más importante queremos saber tus dudas y sugerencias para poder salvar juntos Disney Latinoamérica, avisanos si tienes algún material o dato que quieres compartir con nosotros, algunas maneras de hacer llegar a Disney nuestras peticiónes y de ser necesario hacerlas llegar a Burbank.  
Si te quieres unir a esta causa, unete y ayudanos porque tarde o temprano seremos escuchados por Disney y solucionará cada una de nuestras problematicas. Vamos Apoyanos!
De Antemano te Deseamos un feliz fin de año, y prospero año nuevo, esperando que tus sueños se realizen y que tus deseos se hagan realidad porque como una vez cantó Cenicienta "Soñar es desear la dicha en nuestro porvenir", y que este 2011, sea el mejor año de todos, Disfrutandolo y poniendole todas las ganas para poder triunfar día a día.
Gracias por tu Apoyo
Atentamente 
El Equipo de Salvemos Disney Latinoamérica.

viernes, 24 de diciembre de 2010

¡Te Deseamos Feliz Navidad!

Salvemos Disney Latinoamérica se une a la celebración navideña, deseando que tengas una Feliz Navidad. Esperando que disfrutes al máximo el tiempo que con tus seres queridos y compartir alegría y cariño a todos.

Deseando que tus anhelos, propositos y sueños se cumplan.

Gracias por brindarnos tu apoyo en esta propuesta, esperando tener un resultado favorable, y seguir brindando la magia Disney en todos los corazones.

¡Felices Fiestas!

domingo, 19 de diciembre de 2010

Más Danna Paola y Disney para Rato

Para la mayoría sera una mala noticia, pero cuando pensamos que con Toy Story 3 y Enredados, Danna Paola dejaría de colaborar con Disney Latinoamérica, ahora nos muestran su nueva jugada, pues resulta que Danna Paola colaborará con Disney los próximos 2 años, con sus lanzamientos animados durante este periodo.
Esto consistirá en 3 diferentes entregas, ya la primera estrenada hace poco en México "Enredados", donde dobló a la Princesa Rapunzel de una manera muy deficiente.
En 2011, Disney estrenará Winnie the Pooh en Primavera, y esta vez Danna Paola, cantará la nueva versión del tema de los Hermanos Sherman "Winnie Pooh", que en su versión original será interpretado por Zooey Deschanel.
Aún no se sabe cual será la participación de Danna Paola en 2012. Pero lo más seguro es que doblé a un personaje de King of the Elves, que según algunas fuentes informan que estrenará en Navidades de 2012.
Esperemos que en las próximas participaciones de Danna Paola mejoré y no haga un trabajo mediocre como el de Enredados.
No es posible que Disney siga llamando a star-talents, habiendo tantos Actores de Doblaje Profesionales.

viernes, 17 de diciembre de 2010

Vuelve Arturo Mercado a Tron


Tal vez no muchos recuerden el doblaje original de Tron, pero Kevin Flynn y Clu eran interpretados por Arturo Mercado. En la secuela Tron Legacy, Arturo Mercado vuelve a su papel. Tal vez sea una noticia vieja y no muy sonada pero a mi me parece muy importante que despues de 28 años el actor de doblaje principal se retome.

Alan Bradley y Tron eran Raúl AldJustificar a ambos ladosana, en el trailer al menos Alan no es Raúl Aldana sino Germán Fabregat.

viernes, 10 de diciembre de 2010

Edmundo Santos y Walter E. Disney



Este es un extractito de el libro El Doblaje de Voz de Salvador Nájar.


" Edmundo Santos Adán y Walt Disney en Burbank, California

El señor Edmundo Santos (1902-1977)

Otro gran aglutinador de talentos y medios es el aún no suficientemente valorado, Edmundo Santos Adán, un artista sensitivo y amigo de casi todos los elementos de la farándula nacional de su época, lo mismo que de algunos del show business internacional. Él fue, entre muchas otras cosas, profesor de baile y bailarín, actor, locutor, cantante, cómico, traductor, representante de Walt Disney, director, empresario, productor y todo un personaje en la historia de los medios del entretenimiento, dado que actuó en todos los tipos de escenarios conocidos en su época, desde los circos y carpas, hasta llegar a los teatros, la radio, el cine, la televisión, la grabación de discos y el doblaje de voz.

( … )

Mundo había trabajado en la radio y, precisamente en ese medio, fue donde sucedió la anécdota más importante de su vida profesional. En 1941, hizo al aire, una fuerte crítica negativa dentro del programa llamado El Sartén y la Cuchara, en Tijuana, Baja California, México, respecto a las deficiencias en cuanto a rima, métrica y calidad en la traducción de las letras para las canciones de las películas de Walt Disney, muy especialmente en las de la entonces recién estrenada, Pinocho (1940). Eso ocasionó que lo llamaran de los propios estudios de Walt Disney –un magnate a quien Mundo aún no conocía en persona-, y que lo citaran en su sede de Burbank, en California, Estados Unidos.

Allá llegó Santos para entrevistarse con un alto ejecutivo, en un amplísimo salón, mientras, viéndolos y recargado sobre un piano, estaba un hombre que había nacido en Chicago, el 5 de diciembre de 1901, un dibujante que, asociado con su hermano Roy, ocho años mayor que él, comenzó a producir dibujos animados en 1923 con un éxito inusitado.

( … )

¡Sí, por supuesto! Era el mismísimo Walter Disney que, en calidad de desconocido para Santos, lo miraba, mientras uno de sus altos ejecutivos, después de recordarle su crítica por la radio, le entregaba a Mundo una partitura, retándolo a que, como una prueba de sus afirmaciones, hiciera la letra en español de esa misma canción que tanto había criticado, la que se había usado en la versión castellana de la película Pinocho, traducida y doblada pocos meses antes en la ciudad de Buenos Aires, Argentina. El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas en México.

Así surgió, en el autobús de regreso a Tijuana, en un viaje de unas tres o cuatro horas, la nueva versión que Mundo daba a la letra de La Estrella Azul, una canción que sería mundialmente famosa como tema de Disney. La nueva letra fue enviada de regreso a Burbank al término de ese viaje. Un trabajo, una eficiencia y una actitud que sellaron la sincera amistad que de por vida y durante veinticinco largos y fructíferos años (1941-1966), se tuvieron Walter Disney y su nuevo amigo desde aquellos días, Edmundo Santos. O Pancho, como después lo llamaría Walter cariñosamente, dado que Mundo fue quien sonorizó con su voz en castellano al personaje Pancho Pistolas, en la cinta de 1944, Los tres caballeros, distribuida por la vieja RKO Radio Pictures.

La sonorización en español de las películas de Disney se efectuó en Argentina desde la década de 1930, hasta el inicio del siguiente decenio. Pero a partir de 1941 y durante toda esa década, Mundo, con las voces en castellano que difícilmente podía encontrar en Los Ángeles y en sus alrededores, como sabemos, comenzó a dirigir en Burbank la grabación de las voces en todos los filmes de Disney.
Entre ellos, Saludos Amigos (1943), Los Tres Caballeros (1944), Música Maestro (Make mine music, 1946), y Tiempo de Melodía (Melody Time, 1948). En ese lugar, Santos aprovechaba a los artistas famosos que iban de gira al teatro Million Dollar para que aceptaran grabar sus voces en las películas de Disney, allá en sus estudios. Así fue como trabajaron para él cantantes como Fernando Fernández, Ana María González, María Luisa Landín, los Hermanos Zavala, el Trío Calaveras, Chucho Martínez Gil y hasta el hijo del Cónsul de México en Los Ángeles, en la película Canción del Sur (1946).
"

La Historia de cómo Edmundo Santos empezó en el doblaje es quizás la más importante del Doblaje de Disney mas allá de que el no haya sido el primero en doblar las películas de Disney a nuestro idioma, es muy larga y por eso pongo solo este fragmentito de solamente el comienzo, la verdad es que este libro es digno de leerse por que es interesantísimo.
Esta disponible en la página Web de Salvador Nájar ( http://www.salvadornajar.com/ ) quien es un actor de doblaje renombradísimo, sus papeles en Disney han sido Arturo en la espada en la piedra, Chueco en el Caldero Negro y Luigi en Cars, además de muchísimos papeles fuera de Disney. Les recomiendo que se chequen el libro porque sería imposible poner todos los extractos que tienen que ver con Disney de este libro y no quisiera tener que cortarlos mucho porque creo que Salvador Nájar lo cuenta mejor que nadie.

Redoblan Fantasía

Cuando pensamos que Disney, ya habia comprendido que no queriamos mas redoblajes, nos muestran su nueva jugada. Pues nos salen con la sorpresa que el Clásico de Disney Fantasía, ha sido redoblado para el Blu-ray Platino, según el redoblaje se debe a los nuevos extras que vienen incluidos y se redoblo para que no desentonará con el resto del film. Dejenme decirles que la calidad de este redoblaje es decente, ya que si hay una gran mejoría respecto a que hay una gran mejoría en la calidad de sonido, pero eso si, yo estoy algo indignado porque Disney, nos sigue reboblando a muchos clásicos, si seguimos así pronto todas las películas de Disney van a estar redobladas. En fin es su elección comprar esta edición o quedarse con su doblaje original.

viernes, 3 de diciembre de 2010

Los Doblajes de Blanca Nieves y los Siete Enanos

Lo prometido es deuda, ya habíamos explicado aquí los doblajes de Cenicienta, ahora es el turno de Blanca Nieves y los Siete Enanos, esta es la película de Disney que cuenta con más doblajes. El primero fue llevado en Los Angeles, en 1938, el reparto de voces fue el siguiente Thelma Hubbard y Diana Castillo como Blanca Nieves, Blanca de Castejon como la Reina, Cristina Montt como la Bruja, y Francisco Moreno, Pedro Godoy, Vicente Padula, Lucio Villegas, Julio Abadía y Roy Atwell como los respectivos siete enanos. Este doblaje fue traducido y dirigido por Rafael Elizalde McClue. Este doblaje se comercializo por todos los países de habla hispana. 
Años después un locutor de Tijuana "Edmundo Santos" en una radio difusora se quejo del mal doblaje y adaptaciones de Blanca Nieves y los Siete Enanos. Disney contacto a Edmundo Santos y lo contrato como letrista para Pinocho, a partir de esa película Edmundo Santos se encargó de los Doblajes de los filmes de Disney. En 1964, Edmundo hizo un nuevo doblaje para todos los países de habla hispana. Este fue el doblaje mas conocido y también llamado el clásico. Este doblaje contó con Amparo Garrido y Lupita Perez Arias como Blanca Nieves, Rosario Muñoz Ledo como la Reina, Carmen Donadío como la Bruja y Dagoberto de Cervantes, Guillermo Romo, Juan Domingo Mendez, Francisco Colmenero, Rubens Medel, Jose Manuel Rosano y Luis Manuel Pelayo como los siete respectivos enanos. El doblaje fue bien aceptado por el publico y hoy en día es el mas querido. 
Aproximadamente por el año 2001, Lupita Perez Arias demando a Disney exigiendo pago de "royalties (regalías)", al igual que Evangelina Elizondo en 1997, lamentablemente Disney se negó y no pago ni un centavo a Lupita Perez Arias. Así que Disney ordenó un redoblaje para las Ediciones Platino que saldrían a la venta ese mismo año. Este doblaje utilizo las mismas traducciones de Edmundo Santos, exceptuando algunos cambios, esta vez la voz de Blanca Nieves fue de Maggie Vera y Vikina Michel, la Reina por Liza Willert, la Bruja por Rosanelda Aguirre, y los siete enanos por Ricardo Hill, Cesar Arias, Alejandro Illescas, Francisco Colmenero, Armando Rendiz y Esteba Siller respectivamente. E
ste fue dirigido por Moises Palacios, y fue duramente rechazado por el publico. A mí personalmente no me gusta nada el doblaje de 2001, ya que pierde ese sentimiento de magia. Dejare algunos extractos de los 3 doblajes para que puedan compararlos, El extracto del doblaje de 1938 puedes verlo Aquí. El extracto del doblaje de 1964 puedes verlo Aquí, y el Extracto del Doblaje de 2001 Aquí. Vean y comparen, esten atentos que la proxima entrada será acerca de La Bella Durmiente. Pronto las películas completas con su audio original.

viernes, 26 de noviembre de 2010

Doblaje de Enredados

Si tuviera que describir a Enredados en una palabra, sería mágica. La película es fantástica, atractiva y divertidísima, lastima por el doblaje. Yo NO quería ir a verla doblada , aunque esa es una medida que no tomo mucho porque me parece que es demeritar el trabajo de los demás actores que si son de doblaje que aparecen en la película, esta vez el cast tan bizarro que armaron si me enojo bastante. Al fin, después de una larguísima lucha interna fui, fue la última función del día la sala no estaba llena aunque tampoco sola , se podría decir que estaba ocupada y ya, la mayoría de los que ocupaban la sala eran NIÑAS , su titulo cambiado sirvió para nada y con niñas me refiero de 8 a 12 años más o menos.

Me sorprendí mucho al ver que las personas decían que el doblaje de Danna Paola no estaba ‘tan mal’ y si me dio curiosidad el por que las personas pensaban es. Quiero decirles que se que muchos de nosotros nos sabemos con la capacidad de poder criticar y apreciar mas las películas de Disney por que la pasión que sentimos por estas nos mueve y por eso mismo tenemos más conocimiento que ‘ un simple espectador ‘ yo tengo otra de esas pasiones y es el doblaje, no dudo al decir que si bien no soy parte del medio tengo un muy buen oído critico y puedo distinguir cuando algo esta bien doblado, Danna Paola no estaba ‘no tan mal‘ estaba pésima, dejando de lado el tono fresa que tiene, la dicción era fatal y no solo en los momentos en que debía murmurar, sino también al cantar , cuando sacaba la voz por la nariz y empezaba a cantar como quejándose además la modulación era nula y la interpretación de las canciones dejo muchísimo que desear.

Si , la animación y la historia en muchos momentos hicieron que me olvidara de lo terrible que estaba el doblaje de los personajes que hablan aproximadamente un 60 por ciento de los diálogos.

Chayanne , ya todos sabemos que para empezar tiene acento y que eso es empezar con el pie izquierdo, la actuación de Chayanne era todavía peor que la de Danna la dicción ni se diga y el que no intentaron siquiera quitarle la forma tan incompleta de pronunciar las palabras de los puertoriqueños, solo podía pensar ‘Es doblaje! Hay que mantener la neutralidad!’ , y sí, el sí canto e interpreto bastante decente pero la actuación quedo terrible, para nada digno de una película tan bien hecha.

Irasema Terrazas en mi opinión se llevó la película , aunque el dialogo que ya habíamos oído en el Trailer si es la voz de ella , y esa parte es quizás lo peor de toda la película, quitando eso su trabajo es divertido y canta mejor que cualquier villana que haya tenido Disney.

Mario Arvizu, Jose Luis Orozco y Sebastian Llapur hacen de personajes secundarios y ellos como nos tienen acostumbrados lo hacen excelente, y aunque Sebastian Llapur nunca ha sido santo de mi devoción tiene uno de los momento más divertidos de la película en Un sueño Ideal.

En resumen que paso con el doblaje? Los Star Talents desensibilizan la película, no me solté a llorar en ninguna parte cuando se y me conozco que con una actuación bien hecha hubiera llorado sin titubear.


Me arrepiento de haberme dejado ganar, NO vayan a verla doblada … aunque el 3D si es hermoso la historia se pierde entre tanto mal actor .

El Doblaje de Enredados

Primero quiero decir que vi Enredados doblada, ya que en mi ciudad sólo estaba disponible así, yo iba con la intención de verla Subtitulada, bueno entre a la sala tratando de olvidar 1 poco el tema del doblaje y verla sin importar, mire la película, la historia esta impecable, personajes impecables, canciones memorables y el doblaje sin palabras. Mientras veía la película por más que quisiera olvidar las personas que hacian el doblaje, no lo podía evitar era invitable escuchar la pesima actuación de Chayanne, la verdad que Danna Paola no me molestó mucho esta aceptable, pero lo que si me impresiono fue la perfecta interpretación de Irasema Terrazas, en verdad me impresionó, el doblaje de Gothel fue de muy buena calidad. En realidad lo que a mi me aborrecío del doblaje fue la interpretación de Chayanne, ya que creo que el tono de voz de este no era para el personaje de Flynn, tambien unos de los puntos erroneos del doblaje fue la traducción, incluso en las canciones la traducción es mala, talvez sea por la necesidad de rimar, pero hasta cierto punto las canciones son algos sosas. Reitero el doblaje no esta del todo mál, según mi opinión, pero tampoco esta bien, mi consejo es que si piensan ir a ver Enredados, yo les recomiendo y la vean en versión subtitulada, reitero es solo mi opinion ustedes podrán ver la película y ver realmente que tal esta el doblaje. Pero a mi punto de vista esta deficiente.
Sigan atentos que la próxima entrada será acerca de los Doblajes de Blanca Nieves.

miércoles, 24 de noviembre de 2010

Pronto más sobre los Redoblajes

Pronto les vamos a dar una explicación detallada de los porques de los Redoblajes a las películas clasicas de Disney. Tambien estamos trabajando para subir las películas completas con su doblaje original y buena calidad. Tambien estamos trabajando en las comparaciones en las letras de Edmundo Santos y a las de ahora. También informamos que la mayoría de los redoblajes de Disney, son a causa de que Disney explota el doblaje en soundtracks y nuevas ediciones, y no da ni un centavo a los actores de Doblaje. Esten atentos pronto Los Doblajes de Blanca Nieves.

martes, 16 de noviembre de 2010

Los Doblajes de Cenicienta

El Día de hoy, les dejo las primeras partes de la pelicula "La Cenicienta", el primer doblaje se realizo en México en 1950, dirigido por Edmundo Santos. La voz de Cenicienta corrio a cargo de Evangelina Elizondo. Fue un doblaje perfecto de piez a cabeza. Incluso fue catalogado como 1 de los mejores doblajes de Disney. Sin embargo Disney siguio explotando este doblaje con nuevas ediciones en VHS y DVD. Así que la Sra. Evangelina Elizondo demandó a la Disney, a causa de un pago de regalias desde 1950 a la fecha. Disney se negó e inmediatamente ordenó un redoblaje. En 1997 se puso en marcha el redoblaje, y fue llevado a cabo por Arturo Mercado, y esta vez la voz de Cenicienta fue llevada a cabo por Natalia Sosa y la voz de La Madrastra por Liza Willert, este doblaje uso los mismos dialogos que el mismo Edmundo Santos tradujo, este redoblaje fue duramene criticado, y yo en lo personal lo detesto. Este doblaje fue usado en las ediciones de 1997, y la edicion DVD Platino de 2005. Tambien se rumora que en el Blu-Ray será usado el redoblaje tal como se hizo con La Bella Durmiente (que pronto tambien explicaremos). Tambien pronto subiremos la pelicula con su Doblaje Original tambien para descargar. Abajo dejamos los videos para que comparen ambos doblajes. Además es una lastima que las nuevas generaciones disfruten de este filme con el redoblaje y con el clasico doblaje de Edmundo Santos.


lunes, 15 de noviembre de 2010

El Problema de Doblaje de Toy Story 3



Primero quiero decir que esto es lo que YO supe, soy ajena al medio de doblaje pero puedo decir que he hablado varias veces con Carlos Segundo y que seguí muy de cerca esta situación porque para mí era muy importante que se respetara el doblaje de la tercera entrega de Toy Story.

Un día oyendo el programa de Radio de los actores de doblaje Carlos Segundo y Javier Rivero oí que Carlos decía que como él no es precisamente santo de la devoción de varios clientes se estuvo haciendo un casting para ver quien podía sustituirlo en sus personajes fijos, claro todo esto por debajo del agua. Inmediatamente varios le preguntamos que onda con Toy Story 3, esto fue más de un año antes del estreno por ahí de Abril del 2009 diría yo y él respondió que no tenía idea, pero que por si las dudas los fans se prepararan. Yo en ese momento inicie la petición online, como el dijo, por si las dudas aunque convencida de que no se iba a necesitar por que Carlos Segundo ES Woody independientemente que no sea lo que se diría el ‘original’ como Tom Hanks. No solo pedí que Carlos Segundo se respetara sino también los demás actores.

El Primer Teaser se grabo y todo bien hubo un cambio con la voz de Jessie, pero es normal que los Star Talents no graben los Trailers y Teasers, entonces nada de que alarmarse. Unos meses después se dijo que se estaba grabando el segundo Teaser, y sí… se grabo y Carlos Segundo ni enterado, contrataron a Braulio Sosa, un actor poco conocido para que imitara a Carlos Segundo.
Las firmas en la petición a la fecha del comienzo del doblaje ya de la película eran más de 4,000 y yo personalmente se las mande a Raúl Aldana y no por que el sea el poder absoluto sino porque es el nombre que YO conozco y quiero aclarar que en el mensaje que le mande fui más que respetuosa, porque mucha gente manejo ofensas en las firmas… yo no.

Hasta unos días antes del estreno de la película no se sabía quien iba a ser Woody se especulaba que Braulio Sosa porque era quien lo había hecho en los Trailers y Teasers. Pero ninguno sabía nada hasta que otro actor de doblaje amigo de Carlos Segundo y compañero de fórmula en su programa de radio puso en su facebook que el actor que eligieron confirmado fue Arturo Mercado Jr. . Mucha gente expreso que bueno ‘no estaba tan mal ‘porque era un actor de trayectoria e hijo de una leyenda del doblaje, contrario a Braulio Sosa que no tiene renombre en el medio, al menos por los fanáticos. Yo difiero, pudieron haber puesto quien fuera pero Carlos Segundo es y será el Woody con el que crecimos.

En una entrevista Arturo Mercado Jr. dijo que él hizo un casting junto con varios actores en el que se le pedía imitar la voz de Carlos Segundo, que el casting fue muy hermético y que se les pidió a los actores no comentaran nada, todo esto claro, porque estaba siendo muy polémico este caso, al menos en el internet, pues en varios foros y blogs el tema estaba generando expectativa, dijo también que cuando le dieron el personaje el grabó directamente con el cliente, no dice que fue con Raúl Aldana o quien … simplemente dice el cliente y que ni siquiera el director de Doblaje, que fue Francisco Colmenero sabia quien iba a ser Woody , que se le pidió que no le dijera a nadie y firmo un contrato de confidencialidad.

Mi opinión es que independientemente de que Arturo lo haya hecho bien y me haya sacado una que otra lagrimita no se compara y SI , es buen actor eso nadie lo niega y yo personalmente lo admiro muchísimo pero la participación de Carlos Segundo no debió ni haberse dudado no solo por ser estelar sino porque si escuchan el Woody de Tom Hanks es totalmente diferente y este es uno de los trabajos en los que más se aprecia el trabajo de un actor de doblaje que no es solo imitar sino construir , adaptar y perfeccionar un trabajo que no fue hecho para él y que como actor debe de caracterizar o interpretar. No solo es ‘ponerle la voz’ y Carlos segundo lo hizo en dos películas de Toy Story magistralmente no tendría por qué haberse cambiado el y si , el pidió más dinero pero yo sé de primera mano que la cantidad no era inalcanzable y yo SUPONGO que lo que paso es que el dinero que no quisieron pagarle a él fue con el que le pagaron a los Star Talents ( que en esta película tuvo muchos ) aunque como siempre ni siquiera los promocionaron y yo personalmente, por eso no le veo ni el caso, además de que lo hacen pésimo.

En fin, quiero terminar repitiendo esto es lo que YO sé y no es ninguna verdad absoluta, como en toda historia hay dos lados y aunque nunca nos cuenten el otro lado los ejecutivos, yo al menos les doy el beneficio de la duda. No niego que el trabajo de Arturo Mercado Jr. fue de primer nivel, pero no es lo que yo espere para ver 11 años y segura estoy que es no es lo que la gente de Pixar hubiera querido que vieran sus espectadores, ellos que tanto cuidan a quien interpreta sus personajes.

viernes, 12 de noviembre de 2010

Fraude en Disney Blu-Ray´s de Latinoamérica

Uno de los problemas mas notables, es la gran estafa que los de Disney Latinoamérica, nos hacen al vendernos un Blu-Ray que venden como si fuera un Blu-ray de USA y en realidad es solo 1 Blu-Ray editado y censurado sin las características que menciona el empaque. "Chequen la imagen".

En la cubierta de los Bluray´s de Alicia en el País de las Maravillas se especifican infinidad de Material Incluido, Featurettes y Actividades (al igual que los Blurays de Estados Unidos), que en total da más de 1 hora de material. Pero en realidad ha eliminado casi a su totalidad los extras dejando sólo 3 Featurettes con apenas 6 minutos de duración!!!

Lo peor es que nos venden el producto como si tuviera los extras completos y al mismo precio que en Estados Unidos. Otro caso es el de Los Fantasmas de Scrooge que apenas si trae extras y te lo venden como si fuera el mismo que de Estados Unidos.

En verdad que gran decepcion, seguro hay muchos casos más.

Esten atentos que pronto les publicaremos la verdad del porque Carlos Segundo no formo parte del doblaje de Toy Story 3.
Desde el sitio: http://forum.blu-ray.com/spanish/143425-fraude-el-bd-de-alicia-en-el-pais-de-las-maravillas.html

jueves, 11 de noviembre de 2010

Apoyanos!!

Despues de tantas decepciones y malos manejos, tenemos que hacer algo para hacer volver al Disney que alguna vez nos hizo soñar y creer en magia. Ahora necesitamos de ti para poder salvar lo que se ha perdido. Porfavor Donanos las películas con el doblaje original o cualquier otro material que muestre a estas generaciones como fue la verdadera magia del señor Edmundo Santos. Por favor apoyanos y juntos ¡Salvemos Disney México! Tambien haznos saber tus inconformidades hacia Disney y haremos algo para ayudar..

¡SALVEMOS DISNEY MEXICO!

A TODOS LOS QUE ODIAN LAS DESICIONES DE RAUL ALDANA, A TODOS LOS QUE ODIARON LOS REDOBLAJES DE LA CENICIENTA Y LA BELLA DURMIENTE, A TODOS LOS QUE ODIAMOS LAS MALAS TRADUCCIONES A LOS FILMES, A TODOS LOS QUE ODIAMOS QUE LA BELLA Y LA BESTIA NO HAYA LLEGADO A TODAS LAS SALAS 3D, A TODOS LOS QUE ODIAMOS QUE LLAMARAN ENREDADOS A RAPUNZEL, A TODOS LOS QUE ODIAMOS QUE DANNA PAOLA Y CHAYANNE DOBLARAN RAPUNZEL, A TODOS LOS QUE ODIAMOS LA POCA PUBLICIDAD QUE LE PONEN A ENREDADOS Y A TODOS LOS QUE ODIAMOS LA EXCESIVA PROMOCION DE TRON 2, Y A TODOS LOS QUE ODIAMOS EN LO QUE SE HA CONVERTIDO DISNEY MEXICO!!!!!!!!!!!!!! 
SUMATE Y TODOS JUNTOS SALVEMOS DISNEY MEXICO.