martes, 16 de noviembre de 2010

Los Doblajes de Cenicienta

El Día de hoy, les dejo las primeras partes de la pelicula "La Cenicienta", el primer doblaje se realizo en México en 1950, dirigido por Edmundo Santos. La voz de Cenicienta corrio a cargo de Evangelina Elizondo. Fue un doblaje perfecto de piez a cabeza. Incluso fue catalogado como 1 de los mejores doblajes de Disney. Sin embargo Disney siguio explotando este doblaje con nuevas ediciones en VHS y DVD. Así que la Sra. Evangelina Elizondo demandó a la Disney, a causa de un pago de regalias desde 1950 a la fecha. Disney se negó e inmediatamente ordenó un redoblaje. En 1997 se puso en marcha el redoblaje, y fue llevado a cabo por Arturo Mercado, y esta vez la voz de Cenicienta fue llevada a cabo por Natalia Sosa y la voz de La Madrastra por Liza Willert, este doblaje uso los mismos dialogos que el mismo Edmundo Santos tradujo, este redoblaje fue duramene criticado, y yo en lo personal lo detesto. Este doblaje fue usado en las ediciones de 1997, y la edicion DVD Platino de 2005. Tambien se rumora que en el Blu-Ray será usado el redoblaje tal como se hizo con La Bella Durmiente (que pronto tambien explicaremos). Tambien pronto subiremos la pelicula con su Doblaje Original tambien para descargar. Abajo dejamos los videos para que comparen ambos doblajes. Además es una lastima que las nuevas generaciones disfruten de este filme con el redoblaje y con el clasico doblaje de Edmundo Santos.

video

video

28 comentarios:

Anónimo dijo...

PORFAVOR SUBAN LA PELÍCULA COMPLETA POR FAVOR ME HARIAN MUY FELIZ Y NO SOLO A MI. MUY BUENA LA INFORMACION. JAJA OJALA EN UN TIEMPO DANNA PAOLA DEMANDE A DISNEY POR REGALÍAS Y LE HAGAN UN REDOBLAJE A ENREDADOS JAJA.

Robertito dijo...

siii yo apoyo al de arriba jajaa ese redoblaje lo apoyaria jajaja yeah muy buen blog y ya hasta esta info en wikipedia :O

Anónimo dijo...

Buenas tardes mi nombre es Frank Escalante soy de Caracas Venezuela y de verdad quede impactado con este blog WAO que iniciativa tan buena la de uds...pensé que yo era el único en el mundo que odiaba el trabajo que están haciendo con el doblaje en español de las películas de Disney cosa que adoro mas que a nada en esta vida después de mi familia y mi pareja jejejeje empezé a notar el cambio en el doblaje original cuando compre la 1ra edición en DVD de la Dama y el Vagabundo y Pinocchio diooos que asco ahora siempre las veo en ingles ya que estaba tan acostumbrado a escucharlas con los doblajes producidos por Edmundo Santos en su época, ahora lo que veo con mayor preocupación son las voces actuales en las nuevas películas como el caso de el personaje de Collete en Ratatoulie doblada por Carolina Guillén narradora para ESPN que por cierto es Venezolana pero de verdad me parecio FATAAAAL su desempeño de doblaje para la pelicula, otro caso es el de Ricky Martin para la voz de Hercules que asco ...de verdad eso debería cambiar y hacer una mejor selección o couching de como se hacia el doblaje en esos tiempos de Santos...
Bueno no me queda mas que felicitarlos por esta maravillosa iniciativa y que sus seguidores sigan creciendo

Exitos

Frank Escalante 31 años Caracas Venezuela

eNREDADOS ESPAÑA dijo...

GRACIAS A JESUCRISTO QUE EXISTE ESTE BLOG, ESTA ES MI SALVACIÓN, EN SERIO HABEIS OIDO LAS TRADUCCIONES DE LA BANDA SONORA DE ENREDADOS EN ESPAÑA, ES UN REVERENDO INSULTO, LA CANCION DE WHEN WILL MY LIFE BEGIN HA SIDO TITULADA SALIR IGUAL A VIVIR, HEALING INCANTANTION A REJUVENEZER Y MOTHER KNOWS BEST A MAMI SABE TODO. EN VERDAD SALIR IGUAL A VIVIR ESTO ES UN INSULTO. PARA QUE CHEQUEIS QUE TAMBIEN EN ESPAÑA SUFRIMOS!!!!!!! XDXD

Sota dijo...

Amigo Español me llego el rumor de que un corredor de las NASCAR o algo así va a hacer a alguien en el doblaje de Tron Legacy , es cierto ? si si es ... que pena

Anónimo dijo...

O QUE MIERDA, YO NO HABIA ESCUCHADO ESO DEL DOBLAJE TRON LEGACY, EN SERIO COMO NOS PILLAN AQUI NUNCA NOS TOMAN EN CUENTA, TAMBIEN COMPRO MI BD DE LA BELLA T LA BESTIA Y ME SALE MAL.

Sota dijo...

Fe de Erratas , ya cheque bien es un tal Jorge Lorenzo, un corredor de Motocicletas xD

Anónimo dijo...

Pues es verdad eso de Jorge Lorenzo, mmm que mal como se empeñan en poner startalents en los doblajes pero dicen que Enredados no quedo muy mal. Habra que esperar hasta el viernes. ¡Oigan si pondran la critica del doblaje?!!!

Sota dijo...

Yo ni el beneficio de la duda les voy a dar
... decidi hace mucho que no les voy a dar mi dinero a esos artistuchos y no la voy a ver aunque me duela muchisimo , aun asi creo que MazzOoO si va a hacer su critica .

MazzOoO dijo...

Pues miren yo iba a poner la critica, pero tambien Enredados llegara en version subtitulada pero cuando tenga tiempo la vere en Español (la comprare pirata XD) y ya les dire que tal el doblaje y es una pena eso de los startalents.

Anónimo dijo...

Pues algunos vieron la película y como se esperaba, ellos dijeron que a excepción de Chayanne y Dannita los demás personajes están muy bien, y algunos aseguran que Madame Gothel está mejor aquí que Murphy (voz original en inglés).
Chayanne tiene una actuación pobre y Dannita tiene su voz de fresa caracteristica, pero es pasable. De las canciones solo han dicho que la voz cantada de Madame Gothel es MUY buena.

MazzOoO dijo...

Pues talvez yo si les dare el beneficio de la duda, porque yo quiero verla en 3D y ahorita checando horarios dice que solo Doblada en 3D y si no pues talvez la veré doblada y ya les daré mi critica. Pero claro será lo que yo piense del doblaje. A unos les gustará el doblaje a otros no. Tambien muy respetable la desicion de Sota de abstenerse a verla doblada. Yo igual la vere subtitulada y doblada.

Anónimo dijo...

ok muy buena la iniciativa y todo, pero la verdad no soy muy fan de ver peliculas en internet y de hecho al menos para mi este blog pierde credibilidad por asi decirlo al subirlas (o poner el link, lo que sea) aqui, no se, lo tomaria mas enserio si solo publicaran criticas y reportajes, bueno, no se es una sugerencia

Sota dijo...

anonimo, yo menos soy partidaria de eso de ver peliculas en internet y mucho menos cuando viene a Disney al merecerce cada uno de los centavos que pueda ganarse ofreciendo productos buenos .. pero, los redoblajes no valen la pena yo no estoy diciendo que no compren los BD y los DVD originales , de hecho yo los compro incluso por los puros extras , en fin el caso es que no todos tienen la oportunidad de ver la pelicua por ejemplo de la Cenicienta en VHS y en las ediciones de despues tienen redoblaje me parece una pena por ellos , por eso al menos de mi parte voy a grabar los audios. saludos

MazzOoO dijo...

Si se que muchos no son de los que ven filmes en internet, yo tampoco, pero apoyo a Sota, yo tambien compró las nuevas ediciones por los extras porque nisiquiera me veo las películas prefiero verlas en VHS, pero lo único que queremos hacer es que gente que no conoce el doblaje original de sus clasicos vea la calidad de los doblajes. Sigan comentando, saludos.

Anónimo dijo...

y cuando veremos la pelicula con el doblaje original??

Anónimo dijo...

totalmente de acuerdo, el redoblaje de las pelicula fue un verdadero fracaaso aparte de que si cambiaron los dialogos en varias ocaciones, es una pena que el magnifico trabajo que hicieron Edmundo y Walt ahora se vaya a la basura, vamos cambiaron dialogos y la voz de Ariel y eso que esa fue mucho despues de Edmundo, por favor SUBAN para descargar los clasicos con sus doblajes originales.

Saludos y que buen blog se han hecho

Anónimo dijo...

cuelgo yo el link de yutub para oir
el doblaje orginal de Senisienta.

https://www.youtube.com/watch?v=UvDwfRRIhQI

Anónimo dijo...

POR FAVOR SUBAN LA PELICULA DE CENICIENTA CON EL DOBLAJE DE 1950 EN ESPAÑOL DE AMERICA LATINA, LA VERDAD VEO LA PELICULA CON EL REDOBLAJE Y ME DA PENA DE CÓMO CAMBIA TODO... HE TENDIO QUE BUSCAR LAS CANCIONES PARA RECODAR MI INFANCIA PERO NO ES LO MISMO SIN LA PELICULA COMPLETA.
POR FAVOR MUCHOS ESTARÍAMOS MUY AGRADECIDOS SI LA SUBEN. MUCHAS GRACIAS!

Anónimo dijo...

Soy española y a mucha honra. Yo crecí con las peliculas de Disney en su doblaje original que venia siendo un español neutro y ahora cuando escucho las nuevas versiones se me ponen los pelos de punta porque no me gustan nada las voces. Asique si alguien tiene un enlace a la pelicula con su doblaje original que lo ponga aqui. Llevo años (desde que mi cinta VHS se estropeó) buscandola.

Anónimo dijo...

Aquí se puede encontrar la versión original:

http://tu.tv/videos/espanol-latino-pelicula-completa-l_1

Anónimo dijo...

Mil gracias al último anómino por poner en enlace con la versión original.

http://tu.tv/videos/espanol-latino-pelicula-completa-l_1


Soy española y estaba desesperada por encontrar la película tal y como la recordaba de niña, con el audio latino de 1950.
Un horror que la hayan redoblado.

Me negaba a verla si no era como yo la recordaba.
Ha sido precioso recordar las canciones y esta maravilla de película.


Anónimo dijo...

Te agradesco la version de 1950 es la que mas me gusta cada vez que pasan la remasterizada la pongo en ingles porque detesto la nueva version, jeje esta version la he estado buscando y al fin la halle muchas gracias enserio eres grande :p

Unknown dijo...

En dónde puedo conseguir la película con el audio original? Hace muchos años mis papás me compraron un disco de acetato buenísimo y no lo he podido conseguir. Por favor! Alguien que me ayude.

Claudia Madrigal dijo...

Pásame el dato, por favor! Dónde la consigo?

Claudia Madrigal dijo...

Pásame el dato, por favor! Dónde la consigo?

Unknown dijo...

https://www.youtube.com/watch?v=rnRxmXQUwIQ Este es un link de enlace de un tutorial que te servira para descargar vídeos de casi cualquier pagina de internet

jas jackson dijo...

https://www.youtube.com/watch?v=rnRxmXQUwIQ link de enlace que te servirá para descargar vídeos
de la red ,una vez que encuentres lo que buscas ,espero te sirva