viernes, 26 de noviembre de 2010

El Doblaje de Enredados

Primero quiero decir que vi Enredados doblada, ya que en mi ciudad sólo estaba disponible así, yo iba con la intención de verla Subtitulada, bueno entre a la sala tratando de olvidar 1 poco el tema del doblaje y verla sin importar, mire la película, la historia esta impecable, personajes impecables, canciones memorables y el doblaje sin palabras. Mientras veía la película por más que quisiera olvidar las personas que hacian el doblaje, no lo podía evitar era invitable escuchar la pesima actuación de Chayanne, la verdad que Danna Paola no me molestó mucho esta aceptable, pero lo que si me impresiono fue la perfecta interpretación de Irasema Terrazas, en verdad me impresionó, el doblaje de Gothel fue de muy buena calidad. En realidad lo que a mi me aborrecío del doblaje fue la interpretación de Chayanne, ya que creo que el tono de voz de este no era para el personaje de Flynn, tambien unos de los puntos erroneos del doblaje fue la traducción, incluso en las canciones la traducción es mala, talvez sea por la necesidad de rimar, pero hasta cierto punto las canciones son algos sosas. Reitero el doblaje no esta del todo mál, según mi opinión, pero tampoco esta bien, mi consejo es que si piensan ir a ver Enredados, yo les recomiendo y la vean en versión subtitulada, reitero es solo mi opinion ustedes podrán ver la película y ver realmente que tal esta el doblaje. Pero a mi punto de vista esta deficiente.
Sigan atentos que la próxima entrada será acerca de los Doblajes de Blanca Nieves.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

ya vi la película esta padrisima la mejor wow!!! la vi en 3d el mejor 3d del mundo!!

Sota dijo...

Ni modo , ya me gano el mundo , voy a verla doblada )= ... aunque siento que me estoy traicionando a mi misma

Anónimo dijo...

Pues para ser sincera. A mí el doblaje me pareció muy deficiente. Dannita si le hubiera quitado ese tono de fresa y ese balbudeo hubiera quedado bien, pero en las canciones le quería dar ese ritmo pop al que está acostumbrada hubierda quedado bien. Chayanne me molestó con su acento, él no era el indicado para Flynn, aunque debo decir que cuando cantó me encantó. Con Gothel, pues le dieron al clavo, aunque pudó estar mejor.
Las traducciones de las canciones muy sosas.

Anónimo dijo...

todos opinan que las traducciones de las canciones fueron sosas XD. me pregunto si saldrá una versión en 3D subtitulada, xq tengo ganas d ir a verla en inglés y en 3D :s...

Ivan dijo...

Pésimo doblaje, tiene acento cuando se debería tener el acento neutro además las canciones tienen muchas desafinaciones

mia de pando dijo...

odie demasiado el doblaje de he de decir mi película favorita de disney a mis 25 años de edad.
la voz de dana paola suena como si dijera o seaaaaaaaa hellooooouuu, en las canciones dios mio no pude soportarlo!, horrible, y chayanne bueno no puedo ni hablar de el pesimo el doblaje!! este es el unico que digo que si deveria ser re-doblado!! por ACTORES DE DOBLAJE!