viernes, 26 de noviembre de 2010

Doblaje de Enredados

Si tuviera que describir a Enredados en una palabra, sería mágica. La película es fantástica, atractiva y divertidísima, lastima por el doblaje. Yo NO quería ir a verla doblada , aunque esa es una medida que no tomo mucho porque me parece que es demeritar el trabajo de los demás actores que si son de doblaje que aparecen en la película, esta vez el cast tan bizarro que armaron si me enojo bastante. Al fin, después de una larguísima lucha interna fui, fue la última función del día la sala no estaba llena aunque tampoco sola , se podría decir que estaba ocupada y ya, la mayoría de los que ocupaban la sala eran NIÑAS , su titulo cambiado sirvió para nada y con niñas me refiero de 8 a 12 años más o menos.

Me sorprendí mucho al ver que las personas decían que el doblaje de Danna Paola no estaba ‘tan mal’ y si me dio curiosidad el por que las personas pensaban es. Quiero decirles que se que muchos de nosotros nos sabemos con la capacidad de poder criticar y apreciar mas las películas de Disney por que la pasión que sentimos por estas nos mueve y por eso mismo tenemos más conocimiento que ‘ un simple espectador ‘ yo tengo otra de esas pasiones y es el doblaje, no dudo al decir que si bien no soy parte del medio tengo un muy buen oído critico y puedo distinguir cuando algo esta bien doblado, Danna Paola no estaba ‘no tan mal‘ estaba pésima, dejando de lado el tono fresa que tiene, la dicción era fatal y no solo en los momentos en que debía murmurar, sino también al cantar , cuando sacaba la voz por la nariz y empezaba a cantar como quejándose además la modulación era nula y la interpretación de las canciones dejo muchísimo que desear.

Si , la animación y la historia en muchos momentos hicieron que me olvidara de lo terrible que estaba el doblaje de los personajes que hablan aproximadamente un 60 por ciento de los diálogos.

Chayanne , ya todos sabemos que para empezar tiene acento y que eso es empezar con el pie izquierdo, la actuación de Chayanne era todavía peor que la de Danna la dicción ni se diga y el que no intentaron siquiera quitarle la forma tan incompleta de pronunciar las palabras de los puertoriqueños, solo podía pensar ‘Es doblaje! Hay que mantener la neutralidad!’ , y sí, el sí canto e interpreto bastante decente pero la actuación quedo terrible, para nada digno de una película tan bien hecha.

Irasema Terrazas en mi opinión se llevó la película , aunque el dialogo que ya habíamos oído en el Trailer si es la voz de ella , y esa parte es quizás lo peor de toda la película, quitando eso su trabajo es divertido y canta mejor que cualquier villana que haya tenido Disney.

Mario Arvizu, Jose Luis Orozco y Sebastian Llapur hacen de personajes secundarios y ellos como nos tienen acostumbrados lo hacen excelente, y aunque Sebastian Llapur nunca ha sido santo de mi devoción tiene uno de los momento más divertidos de la película en Un sueño Ideal.

En resumen que paso con el doblaje? Los Star Talents desensibilizan la película, no me solté a llorar en ninguna parte cuando se y me conozco que con una actuación bien hecha hubiera llorado sin titubear.


Me arrepiento de haberme dejado ganar, NO vayan a verla doblada … aunque el 3D si es hermoso la historia se pierde entre tanto mal actor .

28 comentarios:

Anónimo dijo...

Completamente de acuerdo. Odié a Dannita en su versión de Rapunzel, Chayanne la única línea que dijo bien, fue en "la arma mortal" y nada más, me atrevo a decir que Ricky Martin hizo un mejor trabajo en Hércules. Esto es una bazofia en todas sus palabras, asco de doblaje. Espero que pronto la redoblen, aunque sea en la versión para DVD.
Aunque a mí si me gusto la voz cantada de Chayanne.

Sota dijo...

A mi Chayanne nomás me gusto cuando dice 'Hurra' cuando dicen lo del Patito Modosito, y si Chayanne si canta bien , lastima que cante tan poquito.

Anónimo dijo...

ESO NO ES DOBLAJE, LOS QUE TRATAN DE DAR VOZ A LOS PERSONAJES SE ESCUCHAN MEGA *ENREDADOS*, ES UNA PORQUERIA EL RELAJO ESTE, SOLO LOS VERDADEROS ACTORES DE DOBLAJE QUE TUVIERON UN PAPEL SECUNDARIO EN LA PELICULA SON LOS QUE SE LLEVARON NUESTROS APLAUSOS, SOLO LAS MUJERES SIN UNA SOLA NEURONA EN LA CABEZA DEFENDIERON A chayanne, QUE PENA POR EL VERDADERO TRABAJO QUE SE HACE EN MEXICO, QUE PENA QUE TODO TERMINE ASI, Y A DIFERENCIA DE TI MI AMIGO YO SI DERRAME UNA LAGRIMA AL FINAL DE LA PELICULA, PERO FUE POR LO MAL QUE SE HACEN LAS COSAS HOY DIA Y VER QUE A POCOS NOS IMPORTA EL FUTURO DE NUESTRO BELLO DOBLAJE, HOY MEXICO VIVE SU ULTIMO APOCALYPTO, CON SICARIOS Y CIVILES MATANDOSE ASI MISMOS, CON GOBIERNOS PARTIDARIOS QUE SOLO LES IMPORTA EL BIENESTAR DE SUS PARTIDOS ANTES QUE EL BIENESTAR DEL PUEBLO, VEO QUE TAMBIEN FUE ASESINADO LO QUE ERA LLAMADO *EL PERFECTO DOBLAJE MEXICANO*, HOY DE EL SOLO QUEDAN LOS RECUERDOS Y NADA MAS, ME DESPIDO CAMARADA Y HASTA LA PROXIMA, UN SALUDO A USTED DESDE ACAPULCO GUERRERO DE PARTE DE UN AMANTE DE LO QUE FUE EL PERFECTO DOBLAJE MEXICANO.

HopePrincess dijo...

odiee el doblaje con todo mi ser, mala diccion, pesima interpretacion, ademas hay momentos en la peli en ke hablan de una forma muy brusca o muy 'intensa' y en el doblaje lo decian de la forma mas irrelevante del mundo, cuando la vi subtitulada en verdad hay partes donde llore horrible pero danna y chayanne matan los momentos tristes con su pesima actuacion...

y estoy de acuerdo con el anonimo
"TAMBIEN FUE ASESINADO LO QUE ERA LLAMADO *EL PERFECTO DOBLAJE MEXICANO*"
en serio en doblaje latino era muy muy bueno pero insisten en arruinarlo

HopePrincess dijo...

Definitivamente estoy de acuerdo con ke los star talen desensibilizaron la pelicula, cuando la vi en ingles hubo partes que llore, partes que me dieron escalofrios, se me hizo un nudo en la garganta o me emocione muchisimo; en cambio cuando la vi en español no senti nada, habia partes donde debian casi gritar y lo decian de la forma mas indiferente posible... y las canciones tambien se escuchan muy mal, incluso una amiga me dijo ke las canciones no le habian gustado y en cambio cuando las escucho en ingles le encantaron

Diana dijo...

no te quejes! a mi la que canta en vuestra version me parece que canta muy bien. Yo iré a verla el domingo, se estrena hoy en España y he oido como cantara nuestra rapunzel y es HORRIBLE LA VOZ aaaaa ya la jodieron con el doblaje! siempre la joden, donde quedaron esas voces de antaño de las pelis disney?? sirenita, quasimodo, bella y bestia eeh?? TT-TT ire a verla xq tengo muchas ganas pero saldre enfadada por el doblaje...si parece que este constipada cuando canta por dios!

SaYo SaMy dijo...

Si se dan cuenta Diana la persona del comentario anterior, hizo ver un punto muy interesante. Ya nadie está contento con el doblaje de su propio país, dicen que lloraron al verla en ingles, pero no en su idioma, pero yo pregunto, como saben que los americanos estan felices con su reparto?, despues de todo mandy moore podria ser la danna paola de allá, me refiero a que ya estamos impuestos que nos agrade la pelicula en otro idioma y no en el nuestro, y si bien dicen que antes el doblaje si valia la pena, haran bien en recordar en que nadie vive para siempre, no podemos tener a la misma que hizo de blancanieves hacer siempre voz, habra nuevos talentos que buscar, pero lo normal es que a falta de, escojan a los populares o que ya son aceptados en cierta forma, es decir chayanne canta bien, y danna paola ya es aceptada por el publico infantil.

que por cierto que ridiculez la verdad de que digas que solo habia niñitas de 8 a 12, disculpame pero que esperabas?, es ridiculo de tu parte pensar que no habrá publico infantil, pues despues de todo es clasificacion A, para todos, pero sobre todo es caricatura y de una princesa, que a ti te siga gustando es irrelevante para quien esta dirigida la pelicula a final de cuentas. En fin, hay que aprender a tolerar.

Anónimo dijo...

FUUAAA, NO LES GUSTA NADA!!!
estuvo muy linda la peli, obviamente tuvo sus pros y sus contra, pero no estuvo tan mal, si no les gusto el doblaje, es porque les gusta mirar peliculas en Ingles.
A mí me gusto, me enamoró, hacía bastante (desde 2000) que disney no hace una pelicula desente, que no se trate de los típicos pendejitos de disney (como Hanna Montana). Esta pelicula me hizo acordar a las BUENAS Peliculas de disney como blancanieves, la bella durmiente, la bella y la bestia, esos clasicos que no se pierden. Pero volviendo al tema, la peli me enamoró, en el sentido de que en la escena donde Flynn y Rapunzel estaban en el bote cantando y mirandose a los ojos ví esa magia, ese amor, tan tierno y dulce...

Anónimo dijo...

Me sorprendio de manera no muy grata cuando escuche las voces que doblaban esta pelicula tan hermoza principalmente la de chayanne con un acento axtremadamente marcado, realmente yo no soy un experto conocedor del doblaje, pero eso no me impide darme cuenta de que ya el doblaje latino mexicano no es ni la sombra de lo que fue, y estamos hablando en terminos generales, no solo de disney, y esto es una verdadera lastima, es comprencible que los actores del doblaje no son eternos y que envejecen pero ante esto surge una pregunta, no hay escuelas de capacitacion para actores de doblaje?, por que es que ya no hay talento para doblar?, ysi los hay por que no les dan el trabajo a ellos que si saben lo que estan haciendo, gracias.

Anónimo dijo...

Si hay escuelas de doblaje en México, pero según he leído y escuchado, hay quienes se dedican por decirlo de una forma a piratear el trabajo cobrando mas barato por el doblaje, Carlos segundo quien ha hecho la voz de Woody en Toy Story, da clases de actuación de doblaje, hay muchos mu buenos pero prefieren pagar menos y obtener un pesimo trabajo de doblaje a pagar lo justo y obtener mejores resultado. ¡¡¡Que lastima!!!

Anónimo dijo...

saven kual es su problema k no les gusta danna paola ni chayanne el doblaje es perfecto por k la peli a sido todo un exito en taquilla y si el doblaje fuera pesimo komo dicen no ubiera si el exito k es

Ivan dijo...

Pésimo doblaje, Dannita y Chayanne desafinan mucho, las letras de las canciones no concuerdan con la métrica general de la melodía, lo que mas me preocupó fue el acento que los personajes muestran, les hubieran unos cursos sobre el acento neutro, Chayanne dedicate a cantar pero sobre todo a bailar.

Anónimo dijo...

Basicamente nunca me ha gustado chayanne como cantante, es como decir que arjona canta bien. Peeeeeero, la verdad que tuve que hacer fuerza para no llorar en "veo en ti la luz" o al reves. Como sea, no creo que no hayan modulado, no creo que haya sido pesimo y si estoy en total desacuerdo sobre el doblaje. Creo que se entiende perfectamente la pelicula, creo que la metrica es exelente. Al muchacho que dijo que la metrica no encajaba. Entienda mi amigo, las canciones son creadas y pensadas para un idioma y luego adaptadas para ser comercializadas en otros paises. No se si alguna ves han intentado cantar una cancion traducida. Las canciones son poesia, y tienen tanto credito en un idioma como en otro. Si obviamente, cierran mas escuchadas en su idioma original, pero no es para despreciar q llegandonos a la mano este entretenimiento traducido no sirva o sea malo. La voz de Danna una dulzura total, Chayanne, me temo que te arreglaron la voz por compu,estoy seguro que en bruto no suena asi de dulce, creo que por eso no encontre un solo video en yuotube de ellos dos cantando con un video de fondo como generalmente hace disney. Pero si asi fuera, puesta la cancion en la escena, fue hermoso, mis hijos aman esa peli, aman la musica de las pelis y se les pongo esta en particular por la carga musical y la calidad que presenta. La señora cantante de opera en sabia es mama, me estruja el cerebro, lo disfruto a muerte. Es verdad, no le pudieron sacar a chayanne lo centroamericano y no se hasta que punto debe ser asi. Mientras no digan palabras que no se entiendan diferente en un lugar y en otro para mi esta perfecto. De todos modos somos de argentina y mis hijos de solo mirar la tele hablan de tu cuando aca se habla de vos. En fin como dijo alguien en otro comentario, deberemos ser mas tolerantes o remitirnos a las versiones originales y nada mas.
Saludos, for ol, ;)

Anónimo dijo...

bola de amargados, resentidos se creen muy sabelotodo y conocedores a los que no les gusto los doblajes de Danna y Chayanne, para mi hicieron un excentente trabajo chayanne canta divino, y su doblaje fue perfecto casi sin acento.
si no hubieran hecho un buen trabajo no hubiera tenido tanto exito la pelicula

Anónimo dijo...

El doblaje fue mal caracterizado. No negaremos que tanto Danna como Chayanne tienen talento para lo que hacen y para el público que se dirigen, sin embargo el doblaje no va para fans de patito feo ni era un concierto de música.
1. Rapunzel, era un personaje de no más de 16 años. Danna hace una voz sexual de una joven de 20 años con sus gemidos incontenibles cada 3 minutos.
2. El príncipe, al igual quedó bien en las canciones, pero pobre en el diálogo.

El error más evidente fue haber incluído personalidades del medio y no a los personajes de la película, esto es una voz más inocente que la de Danna Paola, (que para las canciones sí pudo lucir su timbre) y una voz más educada para el príncipe. No podemos quejarnos de la búsqueda de talento, ya que Disney hace lo mismo con Mandy Moore desde hace años.

Saludos

Anónimo dijo...

me gusto la peli doblada al español. la vdd no reconocí el doblaje de chayanne aun que si se distiguia el acento y la facilidad de reconocer la voz de dana...la trama de la película se entendió del inicio al fin...atte un niño feliz

Adolfo dijo...

A mí me pareció bien la película, los sonidos de emoción de ella me parecieron muy reales y la voz de él me pareció bastante aceptable a pesar de que no sabía quien doblaba.
Creo que Disney siempre repite algunos momentos como cuando están en la barca (la sirenita) también hay un momento en que el le habla a ella como en Aladín (confías en mi?).
Pero definitivamente el caballo se lleva su lugar, buen personaje.
Y el final, que me dicen cuando lo revive,(la bella y la bestia) bueno en fin, a mi me pareció bastante aceptable.
Yo digo que si decides verla de nuevo es porque realmente vale la pena a mi me encantó, saludos a todos. (Los expertos críticos)

Anónimo dijo...

Bueno, la película ya salió así y las voces de Chayanne y Dana Paola no estuvieron tan terribles como dicen. Creo que las canciones por ser tan buenas quedarán en la mente de los niños y no lo podrán borrar.

Anónimo dijo...

mmm no coincido. no me gusto tanto como cantaba danna pero su interpretacion no me parecio mal. a mi las versiones originales de peliculas animadas no me suelen gustar. y no note el acento de chayanne. a mi me gustaron las voces.

Gaby dijo...

TOTALMENTE DE ACUERDO!
El doblaje de Enredados es considerado no por mi, o por ti, sino por una gran mayoría el peor doblaje de los clásicos de Disne. TODO lo que dijiste sobre Danna... sentí que lo dije yo xD pienso EXACTAMENTE lo mismo y me agrada saber que no estoy sola, su voz es ESPANTOSA para el personaje, tenia acento, mala dicción y hablaba SUPER fresa, simplemente NO era voz de princesa, ademas de que Rapunzel tiene 18 a*os y yo con el doblaje latino la veo de 15 ._. Es terrible!
Chayanne NI SE DIGA, aunque ADMITO que su voz le quedaba mejor a Eugene que la de Danna a Rapunzel, su manera de doblar es ESPANTOSA, dígame su falta de dicción, juro que me frustraba cada vez que decía "En realidA", "En verdA", yo entiendo que los puertorique*os tengan esa manera de hablar pero... Ricky Martin también lo es y su doblaje en Hercules PISOTEA al de Chayanne y le baila encima... tampoco me gusto su voz cantada, al menos no en "Veo la luz", SI! esta decente, pero sosa, no tiene NINGÚN sentimiento la versión (y para colmo los gallos de Danna en cada coro). Cuando escuchas la versión original, Zachary (La voz de Eugene) canta como SI DE VERDAD estuviera enamorándose, se nota la felicidad, la emoción, sientes los feels del personaje. En espa*ol es solo Chayanne cantando una balada mas (y Danna cantando pop quien sabe por que)
Gothel SI me gusto! me pareció la mejor voz de la película, EXCEPTO cuando gritaba, parecía que no supiera hacerlo y hacia como una mezcla de susurro y un gato ._. Cuando dice "No dejaras nunca esta torre, JAMAS", en serio?, Gritaba?De verdad que me da MUCHISIMA Rabia no poder disfrutar TAN hermosa película en mi idioma! JURO que la AMO en ingles, LA AMO! pero en Espa*ol... simplemente no la soporto.
PÉSIMO trabajo la verdad. Quisieron buscar a dos cantantes, uno famoso y otra que solo conocen en México (Lo digo porque yo soy Venezolana y aquí NAAAAADIE sabe quien es ella, yo la conocí fue por esto realmente), para darle publicidad a la película numero 50 y aumentar ganancias (en el caso de Danna, sera publicidad en México), pero al contrario, terminaron arruinando una obra de arte!
PÉSIMO DOBLAJE! y creo que fue TAN malo que por esa razón, decidieron usar las voces de los trailes para la siguiente película de princesas, osea Frozen, se dieron cuenta de la metida de pata que dieron al sacar al elenco de los trailers para poner a semejantes aberraciones.

Anónimo dijo...

las voces son geniales.... todos son unos idiotas.....

Anónimo dijo...

Buena película y buen doblaje.. sino porque tuvo tan buena aceptación dejen de ser tan negativos... gente mediocre y envidiosa

Anónimo dijo...

Danna paola habla como si acabara de coger y siguiera exitada
Nada que ver esa voz con rapuzel
Osea una voz muy sexual para el personaje

La mas cool LadyPussycat dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
La mas cool LadyPussycat dijo...

Encerio por que se quejan de las voces cuando yo fui a ver la película al cine hace mucho en español latino nunca note la voz de Danna Paola ni la de Chayannel ni siquiera note el acento argentino de Chayannel además desde cuando la gente se ha fijado en el doblaje nunca la gente solo iba a ver la película y la disfrutaba sin quejarse del doblaje y sin saber quiénes eran las personas que le daban las voces a los personajes,además tanto Danna Paola como Chayannel son cantantes y actores profesionales acaso creen que no van a saber hacer doblaje por favor para mi sus voces les quedaron perfectas a los personajes además de las canciones que me parecieron lo mejor de la película junto a la historia para mi fue un muy buen doblaje y una muy buena película además en muchas películas animadas ya ha habido StarTalens como Rickie Martín en Hércules,Carlos espejel en la era de hielo,etc y nunca vi que nadie se quejara de sus actuaciones de voz además el doblaje fue muy bueno en mi opinión las voces les quedaban a la perfección a los personajes además dejen de ser envidiosos y arrogantes ya ustedes quisieran tener una profesion de actriz o actor de doblaje o de cantante o actor.

frank Ayala hrdz dijo...

Jajaja apoco danna la doblo ni me di cuenta creo que si no hubiaran sabido que ma doblo danna ustedes ni enterados jajaja

Anónimo dijo...

hola

Anónimo dijo...

Mensje de prueba.